Un lettore parla di Cast lead, plomb durci, plomo fluido, piombo fuso. Effettivamente le parole cast lead sono tratte da una canzoncina ebraica, ma qui interessa il significato esatto dell’espressione. A mio parere bisogna partire da cast che, in un contesto metallurgico, significa getto nel senso di gettata, metallo fuso che cade e si condensa in uno stampo. Cast iron significa infatti ghisa. Dunque cast lead credo significherebbe “piombo con la forma datagli dallo stampo”. Forse i francesi hanno tradotto “durci” perché la ghisa è più dura del ferro, e gli spagnoli hanno usato fluido perché hanno pensato alla fusione che cade nello stampo. Un grattacapo. È una fortuna che l’operazione sia finita.
Un altro lettore fa delle sottili e apprezzabili considerazioni sulla frase: “Mi chiedevo (volevo sapere) se sarebbe possibile parlare con mio fratello”, che è corretta se l’imperfetto iniziale ha significato di presente (volevo sapere = vorrei sapere), fenomeno linguistico che si verifica continuamente durante la trasmissione “Elisir”. Ma rimane che l’espressione giusta sarebbe: “Vorrei sapere se sarebbe possibile parlare con mio fratello”. Quel “volevo” al posto del presente è un vezzo linguistico discutibile.
Gianni Pardo
Dal Corriere della Sera, forum “Scioglilingua”, del 16 febbraio 2009